Просмотр полной версии : 'O Napuletano
Sebastiano
19.11.2010, 13:44
Поскольку в последнее время обозначился какой-то повышенный интерес к неаполитанскому диалекту, мне кажется, стоит создать отдельную тему, посвященную ему. Вряд ли получится излагать всё четко и последовательно в виде уроков и тем, просто по мере возникновения вопросов буду пытаться на них отвечать. Если кто-то вдруг думает, что я смогу ответить на любой вопрос, то он заблуждается: я не всемогущ, я только учусь ))
Начну с вопросов, касающихся песни Enzo Caradonna, Mauro Nardi - Nun è o vero niente (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1149):
D в неаполитанском произносится как нечто среднее между d и r. Отсюда путаница. Правильно писать d, но неаполитанцы по-неаполитански писать практически не умеют, их этому не учат, поэтому они исходят из принципа "как слышится, так и пишется".
Aggio - это итальянское ho
Aggi'a, aggio a = devo
Adda', adda, ha da = deve
Haje, hê = hai
Ha, have, ave = ha
Поскольку окончания разобрать трудно, можно ориентироваться по форме следующего глагола: если идет причастие, то это passato prossimo с глаголом avè, если инфинитив, то это avè a ffà qc, что выражает долженствование вместо итальянского dovere (сравните с "ho da dirti"). А в смысле "иметь" обычно вместо avè используется tené (tengo, tiene, tene, tenimmo, tenete, teneno)
Вот несколько ссылочек, там есть понемножку про неаполитанский:
Грамматика неаполитанского диалекта (http://www.lingvotech.com/neapolit)
Самоучитель неаполитанского диалекта (http://www.studyitalian.ru/grammar/neapolitan/handbook/index.html)
Napoletano: i verbi e il presente indicativo (http://amoitaliano.com/)
Sebastiano
21.11.2010, 13:57
Да, вот еще вспомнил. При переводе с неаполитанского надо иметь в виду, что похожие слова не всегда имеют тот же смысл, что и в итальянском.
faticà - это не faticare, а lavorare, работать
piglià - это не pigliare, а prendere, брать
cumpare - не compare, а padrino, крестный отец
vaso - может быть и vaso, но чаще bacio - поцелуй (vasà = baciare)
saccio (nap.)= so (it.) - знаю
so' (nap.)= sono (it.) - я есть
sono (nap.)= suono (it.) - я играю
'a - это может быть или артикль (la) или предлог (da)
a - предлог, аналогичный итальянскому, но используется также после переходных глаголов (veco a te (nap.)= vedo te (it.)), после come (te cerco comme a ll'aria (nap.) = ti cerco come l'aria)
Sebastiano
13.01.2011, 11:33
По поводу песни Кутуньо 'Na Parola. Поскольку в двух вариантах перевода слова переведены неправильно, немножко поясню.
Про глаголы я уже писал:
so' (сокр. от songo, nap.)=sono (it) - форма глагола быть 1-е л. ед.ч. или 3-е л. мн. ч.
sona (nap.)=suona (it) - звучит, играет
Слово si может означать:
si (nap.) = sei (it) - ты есть
si (nap.) = se (it) - если
Эти слова тоже почему-то вызывали затруднения:
vocca (nap.)=bocca (it) - рот, губы (а не voce)
doce (nap.)=dolce (it) - нежный, сладкий (а не dici)
Аналогичные изменения по сравнению с итальянским в других часто встречающихся словах:
varca = barca
vaso = bacio
votta = botte
chiù = più
chiagnere = piangere
magnà = mangiare
stregnere = stringere
cagnà = cambiare
ato = altro
vota = volta
n'ata vota = un'altra volta
Незарегистрированный
16.01.2011, 14:34
faticare в итальянском значит lavorare - (тяжело) работать, трудиться (в поте чела)
pigliare в итальянском значит prendere брать
compare в итальянском значит и padrino крестный отец по отношению к крестнику, и кум по отношению к родителям крестника. compare = padrino, НО ТОЛЬКО для крестника,
Была такая песенка, довольна дурацкая )), но некогда очень популярная - Eh, cumpari. Она не совсем на неаполитанском, а вроде на смеси сицилийского с калабрийским )), да и придумали ее уже в Америке.
Легко ищется в ютубе да и вообще в инете.
Судя по ней "cumpari" в разговорном имеет более широкий смысл, что-то вроде "ребята, товарищи, друзья, дружки".
Sebastiano
17.01.2011, 17:59
Судя по ней "cumpari" в разговорном имеет более широкий смысл, что-то вроде "ребята, товарищи, друзья, дружки".
Да, от диалекта к диалекту спектр смыслов меняется, но сицилийский к теме 'O Napuletano не относится.
Sebastiano
27.01.2011, 13:27
Для интересующихся неаполитанским может оказаться полезным этот файл:
Grammatica per scrivere in Napoletano in modo corretto (http://massicadenti.altervista.org/sitobellapartenope/libri/scuolanapoletano.pdf)
Доброе утро.
А изучить неаполитанский можно только путем путешествия в Неаполь или есть где специальные места для этого в России?
Sebastiano
14.02.2011, 13:06
Про такие места в России я не слышал. Можно кое-каких знаний насобирать в интернете. Как обстоят дела с изучением Неаполитанского в самом Неаполе, я тоже не в курсе. Похоже, что в школе они его не изучают. На там хотя бы есть учебники и словари, которые хоть и с трудом, но найти можно.
Про такие места в России я не слышал. Можно кое-каких знаний насобирать в интернете. Как обстоят дела с изучением Неаполитанского в самом Неаполе, я тоже не в курсе. Похоже, что в школе они его не изучают. На там хотя бы есть учебники и словари, которые хоть и с трудом, но найти можно.
Большое спасибо=) придется самому тогда, но не в первый раз. Еще раз спасибо за учебники и ссылки.
Vladimir Antushev
06.10.2012, 13:12
Помогите, пожалуйста, перевести нескольких строчек на Napuletano в песне E.Bennato:
Nuie stevemo già 'nguaiate ma site arrivate 'ccà!
E avite cagnat' é sante ca' legge da'nfamità!
Avite 'mbrugliat'è carte ma é brigante sò 'nate 'ccà!
E mò stammo pé tutto 'o munno, simm'è Napule paisà!
Заранее большое спасибо,
Владимир
Sebastiano
09.10.2012, 19:24
Помогите, пожалуйста, перевести нескольких строчек на Napuletano в песне E.Bennato:
Nuie stevemo già 'nguaiate ma site arrivate 'ccà!
E avite cagnat' é sante ca' legge da'nfamità!
Avite 'mbrugliat'è carte ma é brigante sò 'nate 'ccà!
E mò stammo pé tutto 'o munno, simm'è Napule paisà!
Заранее большое спасибо,
Владимир
Что-то типа:
Мы уже были в беде, но вы пришли сюда!
И поменяли святых своими бесчестными законами!
Вы смешали карты, но тут родились разбойники!
И теперь мы живем по всему миру, мы из Неаполя, земляк!
Sebastiano
02.11.2012, 13:36
Попался в сети "Самоучитель неаполитанского диалекта"
http://www.studyitalian.ru/grammar/neapolitan/handbook/index.html
Совсем немного, но хоть что-то.
А есть ссылка на аудио-файлы? Наполитанский для итальянцев... Потому что "o не произносится,а больше похоже на французский e" - тяжело для понимания :( а хочется...
Sebastiano
04.11.2012, 16:18
Можно слушать неаполитанские песенки )) Только не попсовые типа 'O sole mio в исполнении каких-нить Паваротти или Бочелли, а нормальные неаполитанские, которые поют нормальные неаполитанцы. Из современных, например, Gigi d'Alessio - он часто мешает в песнях итальянский и неаполитанский, поэтому хорошо слышна разница. Та же история у Nino d'Angelo. А если послушать La Famiglia, то у них вообще "napuletan strett" без каких-либо окончаний ))
Помогите, пожалуйста, перевести фразу с неаполитанского:
me si trasut arint nisciun te pò caccià..
Sebastiano
27.03.2013, 01:26
Помогите, пожалуйста, перевести фразу с неаполитанского:
me si trasut arint nisciun te pò caccià..
На мой взгляд, это "ты проник(ла) внутрь, никто тебя не может выгнать"
Можно слушать неаполитанские песенки )) Только не попсовые типа 'O sole mio в исполнении каких-нить Паваротти или Бочелли, а нормальные неаполитанские, которые поют нормальные неаполитанцы. Из современных, например, Gigi d'Alessio - он часто мешает в песнях итальянский и неаполитанский, поэтому хорошо слышна разница. Та же история у Nino d'Angelo. А если послушать La Famiglia, то у них вообще "napuletan strett" без каких-либо окончаний ))
Добрый день!
Я потихоньку заполняю "Веб-антологию неаполитанской песни"
Пока там заполнено только "две с половиной буквы" (это около 400 песен), поэтому она находится во временном облачном расположении, но можно слушать и смотреть.
http://plan4telecom.cloudapp.net/napule/napule.wgx
Там есть песни с ютуба и яндекса с текстами и переводами, так что можно слушать песню и смотреть текст на неаполитанском разных эпох.
Любым замечаниям и дополнениям буду благодарен.
Данил Петров
24.01.2020, 12:53
Здравствуйте! Уважаемые форумчане , нужна Ваша помощь - необходима транскрипция на русском песни Torna a surriente с учетом особенностей неаполитанского диалекта
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot