PDA

Просмотр полной версии : Memoria (Erreway) - нужна помощь!


Cloudlet
07.11.2010, 14:12
Текущий вариант перевода здесь: http://es.lyrsense.com/erreway/memoria

В основном помощь нужна с двумя строчками из 5-й строфы (строфа потом повторяется ещё пару раз, это припев):

Qué jugaste traicionera
La memoria del que queda

Текущий вариант перевода:

Какая мимолетная, какая предательская
Память, которая остаётся.

Русская фраза вполне красивая, но как-то довольно далека по смыслу от оригинала... Я это смогла понять примерно как:

С чем же ты играла, предательница,
Память о чём останется?

но мне самой не нравится, да и тоже не уверена, что я оригинальную фразу верно поняла... В общем, помогите разобраться, плз! У "модераторского состава" самостоятельно не получилось :( Если в переводе кто ещё какие ошибки заметит - тоже будем только рады замечаниям!

Annette
07.11.2010, 16:03
Текущий вариант перевода здесь: http://es.lyrsense.com/erreway/memoria

В основном помощь нужна с двумя строчками из 5-й строфы (строфа потом повторяется ещё пару раз, это припев):

Qué jugaste traicionera
La memoria del que queda

Текущий вариант перевода:

Какая мимолетная, какая предательская
Память, которая остаётся.

Русская фраза вполне красивая, но как-то довольно далека по смыслу от оригинала... Я это смогла понять примерно как:

С чем же ты играла, предательница,
Память о чём останется?

но мне самой не нравится, да и тоже не уверена, что я оригинальную фразу верно поняла... В общем, помогите разобраться, плз! У "модераторского состава" самостоятельно не получилось :( Если в переводе кто ещё какие ошибки заметит - тоже будем только рады замечаниям!

Cloudlet, перевод не полчается звучно, поскольку в оригинале ошибка:mosking:
Должно быть

Qué fugaz, qué traicionera
La memoria del que queda
Конечно, четкости произношения нет, но разобрать слова можно:yes3:

Ещё:
1-й куплет вторая строка: ¿Qué es la historia sin memoria? - в переводе опущено "без"

Вопрос: не кажется ли вам, что везде где встречается "Del que", имеется в виду и должно быть написано "de él"?
Например строки:
Que difícil la memoria
Del que todavía espera.
...переведены следующим образом:
Как тяжела память,
Которая всё ещё надеется.
Но при таком переводе, строки звучать в оригинале должны бы были иначе! (Qué difícil es la memoria, la que todavía espera)
Но решать авторам перевода (т.е. модераторам:rofl:)

Лада
07.11.2010, 16:38
Annette, может, дело, правда, в ошибках, может, в чем то еще, но, лично я не въезжаю в эту песню абсолютно. А после многочисленных неудачных попыток посетителей (этот вариант, кстати, тоже один из них) у меня от песенки головная боль и нежелание с ней связываться вообще. И, как видишь, с радостью спихнули песню сюда. Где она должна будет!! попасть под свежий профессиональный взгляд. :)
Вот так. Никакого конструктива. :)

Cloudlet
07.11.2010, 16:55
Ань, спасибо тебе большое!
Cloudlet, перевод не полчается звучно, поскольку в оригинале ошибка:mosking:
Должно быть

Qué fugaz, qué traicionera
La memoria del que queda
Конечно, четкости произношения нет, но разобрать слова можно:yes3:
Правильный перевод к неправильному тексту (эти две строчки сохранились из исходного присланного нам перевода, они не "модераторские") всегда наводят меня на... раздумья. И часто не зря, к сожалению: http://www.amalgama-lab.com/songs/e/erreway/memoria.html. Перевод нам был прислан уже не помню, кем, но точно не Сабиной Расуловой :( Да и он от перевода Сабины немного отличался в других строфах, и значительно отличался исходный текст - полным отсутствием "?" и самим текстом тоже, не только в этом "jugaste".
Похоже, перевод этот теперь надо либо вообще удалять, либо сильнее переделывать... (Комментарий позже: переделала сильнее)

Ещё:
1-й куплет вторая строка: ¿Qué es la historia sin memoria? - в переводе опущено "без"

Угу, я проглядела. И Сабина, кстати, тоже...

Вопрос: не кажется ли вам, что везде где встречается "Del que", имеется в виду и должно быть написано "de él"?
Например строки:
Que difícil la memoria
Del que todavía espera.
...переведены следующим образом:
Как тяжела память,
Которая всё ещё надеется.
Но при таком переводе, строки звучать в оригинале должны бы были иначе! (Qué difícil es la memoria, la que todavía espera)
Но решать авторам перевода (т.е. модераторам:rofl:)
Согласна - в этом месте перевода это уже лично я сглючила, неправильно исправила. Исправлюсь!

Вопрос, а "de él", в смысле, когда "él"-местоимение, а не "el"-артикль нельзя сокращать на письме до "del", как в случае с "de el"?

Annette
07.11.2010, 19:53
Вопрос, а "de él", в смысле, когда "él"-местоимение, а не "el"-артикль нельзя сокращать на письме до "del", как в случае с "de el"?
Нет, с местоимением сокращать нельзя!

Cloudlet
07.11.2010, 23:25
Нет, с местоимением сокращать нельзя!
Спасибо ещё раз, Аня! Честно говоря, я только сейчас осознала, что никогда не задумывалась об этом раньше :(

В общем, окончательно поправила и текст и перевод (надеюсь, что ему от этого стало лучше :)), и сняла с него статус редактируемого.

Annette
07.11.2010, 23:54
Даша, ты меня прости, пожалуйста, но я опять немного попридираюсь. Но не к переводу, а к оригиналу.

Прочитав в переводу строку: Конец прощания большой любви.- я попыталсь себе это представить.... что это "конец прощания"?:mosking: И тогда я еще раз послушала песню. И теперь мне кажется, что там поют:
El final y adiós de un gran amor

Но, может, это лишь мой извращенный мозг так хочет слышать:music: Порфа, послушайте этот кусочек еще раз.:acute:

Cloudlet
08.11.2010, 01:15
Ань, попридираться - это всегда только пожалуйста! :) Ибо это значит очередные ошибки исправить.
... я попыталась себе это представить.... что это "конец прощания"?:mosking: ...
Ну, может долго люди прощались :girl_cray::cray: - неделю-другую-третью, вроде уже расставшись, а вроде бы ещё и нет, бывает же такое... весь процесс прощания в сердце регистрировать - сердце надорвётся. Потому только конец... Ну да, ёрничаю немного, я понимаю - просто по мне вся песенка примерно такой "глубины" смысла и трагичности... :)

Слышу я там таки "de", Ань, честно - переслушала несколько раз. Но заменить ли его на "y", чтобы по смыслу лучше было - мне в данном случае всё равно.

Annette
08.11.2010, 18:17
Ань, попридираться - это всегда только пожалуйста! :) Ибо это значит очередные ошибки исправить.

Ну, может долго люди прощались :girl_cray::cray: - неделю-другую-третью, вроде уже расставшись, а вроде бы ещё и нет, бывает же такое... весь процесс прощания в сердце регистрировать - сердце надорвётся. Потому только конец... Ну да, ёрничаю немного, я понимаю - просто по мне вся песенка примерно такой "глубины" смысла и трагичности... :)

Слышу я там таки "de", Ань, честно - переслушала несколько раз. Но заменить ли его на "y", чтобы по смыслу лучше было - мне в данном случае всё равно.

НЕТ, тогда менть не надо :))) Пусть будет у них долгое прощание :)))