PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Bebe - Recomposición


Mila
13.10.2010, 00:51
Voy a recompone algunos pensamientos y sentimientos,
pero en frio, que en caliente no se guisan los platos que a uno le dieron.
Y que el miedo se los lleve cuanto antes, el viento y el tiempo...

Y quiero claridad a mi lao,
que la oscuridad me la busco en cualqier lao

No quiero a mi lao
a un hombre autodestructivo,
que me eche a llora, sin un puto motivo.

Quiero un tio sin mieo a contruir algo,
que un dia puedan cambiar las olas del tiempo,
pero que nunca puedan tirarlos del viento...

ni los de fuera, ni los de dentro,
ni los de fuera, ni los de dentro,
ni los de fuera, ni los de dentro,
ni los de fuera, ni los de dentro.

Por que con todo el amor que nos queremos da
y nos hemos dejao contaminá

Y es que con todo el amor que nos queremos da,
y nos emos dejao contaminá

Yo por mi lao,
tú por el tuyo.

Yo por mi lao,
tú por el tuyo.

La rabia se hace un vestio con mi cuerpo,
y sale por mis ojos, como un rio corriendo.

Cada vez k vuelvas a la civilización,
prometo no olvidar mi instinto de conservación.

Por que con to el amor que nos queremos dá,
y nos emos dejao contaminá.

Con todo el amor que nos quermos dá,
y nos hemos quedao por la mitá.

Con to el amor que nos queremos dá,
y nos hemos dejao contaminá.

Con to el amor que nos queremos dá,
nos hemos quedao por la mitá.

Yo por mi lao,
tú por el tuyo.

Yo por mi lao,
tú por el tuyo.

Es que con to el amor que nos queremos dá...


http://www.youtube.com/watch?v=5Piq9jgG1_I


очень красивая песня...будьте так любезны, помогите, пожалуйста)

nasty
30.10.2010, 14:31
Я собираюсь переделать несколько идей и чувств,
Но на холодную голову, потому что такие блюда горячими не подают.
Потому что страх нас тянет назад, а ветер и время...

Я хочу для себя ясности,
Потому как неизвестности ищу в других.

Мне не нужен человек,
Склонный к саморазрушению,
Который заставляет меня плакать без единой на то чертовой причины

Мне нужен бесстрашный парень, с которым мы бы могли построить другие отношения, которые однажды смогли бы изменить волны времени,
Но которые не смог бы разрушить ветер

Ни изнутри, ни снаружи,
Ни изнутри, ни снаружи,
Ни изнутри, ни снаружи,
Ни изнутри, ни снаружи,

Потому что всю ту любовь, которую мы хотим друг другу дать,
Мы оставили грязной

Дело в том, что всю ту любовь, которую мы хотим друг другу дать,
Мы оставили грязной

Я со своей стороны,
Ты - со своей.

Я со своей стороны,
Ты - со своей.

Бешенство покрывает всю меня,
Подбирается к моим глазам, как бегущая река.

И каждый раз, когда ты возвращаешься к цивилизованным отношениям,
Я обещаю не забывать про свой инстинкт самосохранения.

Потому что всю ту любовь, которую мы хотим друг другу дать,
Мы оставили грязной

Всю ту любовь, которую мы хотим друг другу дать
Мы бросили на полпути.

Потому что всю ту любовь, которую мы хотим друг другу дать,
Мы оставили грязной

Всю ту любовь, которую мы хотим друг другу дать
Мы бросили на полпути.

Я со своей стороны,
Ты - со своей.

Я со своей стороны,
Ты - со своей.

Дело в том, что всю ту любовь, которую мы хотим друг другу дать...

Название звучит, как "Переделка" (по-русски, конечно, не очень...) :)

Cloudlet
06.11.2010, 15:36
Не претендую, что я сама всё верно поняла, но всё-таки позволю себе предложить некоторые поправки к переводу. Сначала немного перегруппированный по строчкам текст (чтобы они не такими длинными были):

Voy a recomponer algunos pensamientos y sentimientos,
Pero en frio, que en caliente
No se guisan los platos que a uno le dieron.
Y que el miedo se los lleve cuanto antes
El viento y el tiempo...

Y quiero claridad a mi lao,
Que la oscuridad me la busco en cualquier lao

No quiero a mi lao
A un hombre autodestructivo,
Que me eche a llora,
Sin un puto motivo.

Quiero un tio sin mieo
A construir algo,
Que un día puedan cambiar las olas del tiempo,
Pero que nunca puedan tirarlos del viento...
Ni los de fuera, ni los de dentro,
Ni los de fuera, ni los de dentro,
Ni los de fuera, ni los de dentro,
Ni los de fuera, ni los de dentro.

Porque con todo el amor
Que nos queremos dar
Y nos hemos dejao contaminá.

Y es que con todo el amor
Que nos queremos dar,
Y nos emos dejao contaminá.

Yo por mi lao,
Tú por el tuyo.

Yo por mi lao,
Tú por el tuyo.

La rabia se hace un vestio con mi cuerpo,
Y sale por mis ojos, como un rio corriendo.

Cada vez que vuelvas
A la civilización,
Prometo no olvidar mi instinto
De conservación.

Porque con todo el amor
Que nos queremos dar
Y nos hemos dejao contaminá.

Con todo el amor
Que nos queremos dar,
Y nos hemos quedao por la mitad.

Con todo el amor
Que nos queremos dar,
Y nos hemos dejao contaminá.

Con todo el amor
que nos queremos dar,
y nos hemos quedao por la mitad.

Yo por mi lao,
Tú por el tuyo.

Yo por mi lao,
Tú por el tuyo.

Es que con to’ el amor
Que nos queremos dar...

И перевод с моими вариантами исправлений:

Я собираюсь переделать несколько идей и чувств,
Но сделаю их холодными, потому что горячими
Не готовятся блюда, что были поданы на одну персону.
И пусть страх очень быстро унесёт
Ветер и время...

Я хочу для себя ясности,
Потому как неизвестность я найду где угодно.

Мне не нужен
Человек, склонный к саморазрушению,
Который заставляет меня плакать
Без единой на то чёртовой причины.

Мне нужен бесстрашный парень,
C которым мы бы могли построить другие отношения,
Которые однажды смогли бы изменить волны времени,
Но которые не смог бы разрушить ветер
Ни изнутри, ни снаружи,
Ни изнутри, ни снаружи,
Ни изнутри, ни снаружи,
Ни изнутри, ни снаружи.

Потому что всю ту любовь,
Которую мы хотим друг другу дать,
Мы оставили грязной.

Дело в том, что всю ту любовь,
Которую мы хотим друг другу дать,
Мы оставили грязной.

Я – со своей стороны,
Ты – со своей.

Я – со своей стороны,
Ты – со своей.

Бешенство покрывает всю меня, как платье,
И вырывается из моих глаз, как бегущая река.

И каждый раз, когда ты возвращаешься
К цивилизованным отношениям,
Я обещаю не забывать про свой инстинкт
Самосохранения.

Потому что всю ту любовь,
Которую мы хотим друг другу дать,
Мы оставили грязной.

Всю ту любовь,
Которую мы хотим друг другу дать,
Мы бросили на полпути.

Потому что всю ту любовь,
Которую мы хотим друг другу дать,
Мы оставили грязной.

Всю ту любовь,
Которую мы хотим друг другу дать,
Мы бросили на полпути.

Я – со своей стороны,
Ты – со своей.

Я – со своей стороны,
Ты – со своей.

Дело в том, что всю ту любовь,
Которую мы хотим друг другу дать...

Cloudlet
06.11.2010, 15:52
Выложила перевод на сайт, он здесь: http://es.lyrsense.com/bebe/recomposicion

Замечания к предложенным мной поправкам только приветствую.