PDA

Просмотр полной версии : (Переведено)Tony Tammarro


Tyler
10.10.2010, 21:35
Ue', ue' ue', ue' ue' ue', ue' ue' ue'
ue' ue', ue' ue' ue', ue' ue' ue'
... sta chi 'ncopp''a festa?

Simmo gente puzzulana
tuccammo 'o pesce e ce feteno 'e mmane
tutte 'nfuse faticammo
nuie cu' 'e pisce ce parlammo
'a dummeneca ammatina
vennimmo 'e vongole e 'e lupine
'e purpe songo d''o mare nuosto
t''e accatte musce e t''e magne tuoste

ue' you can do it
piglia 'o cato!
you can do it
accorta 'a rezza!
you can do it
votta a cimma
ue'...
sta chi 'ncopp' 'a festa?

Faticammo'nterra 'o puorto
cu''e pisce vive e cu'e pisce muorte
pe'marenna 'e quatto 'a notte
magnammo 'e zuppe 'e carnacotta
nuie simme unnice frate
mmiezo 'e pisce simmo nate
si ce aunimmo cu''e pariente
simmo cchiu' 'e milletreciento

ue' you can do it
'o pate!
you can do it
'a mamma!
you can do it
'o zio
you can do it
'a zia!
you can do it
'o frato cucino!
you can do it
'a sora cucina!
you can do it
'e cucine 'e campagna!
you can do it
...'o sorice int''a cucina!
ue' you can do it
'a nonna!
you can do it
'a sora d''a nonna!
you can do it
'a mamma d''a nonna!
ue' you can do it
'a nonna d''a nonna!
you can do it
'o cumpare 'e battesimo!
you can do it
'o cumpare 'e cresima!
'o cumpare 'e fazzuletti!
you can do it
'a cummare 'e mutanda!
ue', sta chi 'ncopp''a festa?

http://www.youtube.com/watch?v=tS3zBtVNUSM

Sebastiano
11.10.2010, 19:12
какая-то ерунда получается )))) Пуццолана - это вулканический материал, который добавляется в строительный раствор для придания водоотталкивающих свойств.

Уе...
уе...
Кто-то есть на празднике?

Мы народ-пуццолана,
Мы трогаем рыбу, и наши руки воняют.
Мы работаем, все в воде.
Мы говорим с рыбами.
В воскресенье утром
Продаем морские черенки. [разного качества]
осьминоги из нашего моря.
Ты их покупаешь мягкими, а кушаешь жесткими.

Смотри, ты можешь сделать это.
Возьми ведро!
Ты можешь сделать это.
Укороти сеть!
Ты можешь сделать это.
Погрузи по самую макушку
уе...
Кто-то есть на празднике?

Мы работаем на земле, порт
С рыбами живыми и с рыбами мертвыми
Чтоб рыбачить в четыре часа ночи
Мы кушаем супы из требухи.
Мы одиннадцать братьев,
Среди рыб мы родились.
Если мы объединимся с родственниками
Нас будет больше, чем 1300.

смотри, ты можешь делать это.
папа!
смотри, ты можешь делать это.
мама!
смотри, ты можешь делать это.
дядя!
смотри, ты можешь делать это.
тётя
смотри, ты можешь делать это.
двоюродный брат
смотри, ты можешь делать это.
двоюродная сестра
смотри, ты можешь делать это.
деревенские кузины!
смотри, ты можешь делать это.
... мышь на кухне!
смотри, ты можешь делать это.
бабушка
смотри, ты можешь делать это.
сестра бабушки!
смотри, ты можешь делать это.
прабабушка
смотри, ты можешь делать это.
прапрабабушка
смотри, ты можешь делать это.
крестный отец!
смотри, ты можешь делать это.
отец по конфирмации!
отец по шарфу
смотри, ты можешь делать это.
отец по трусам!
Ну, кто на празднике?

Tyler
11.10.2010, 20:16
Мне итальянец знакомый сказал, что gente puzzulana è la gente che fa puzzo. Но в общем остальной текст действительно напоминает чепуху какую-то :)

Незарегистрированный
11.10.2010, 20:16
'o cumpare 'e battesimo!
кумовья по крещению


cumpare кум

Sebastiano
11.10.2010, 20:47
В данном случае речь идет о неаполитанском, а не об итальянском.

Поэтому:
'o cumpare 'e battesimo - это крёстный отец.
Puzzulana - это пуццолан
Puzzulente - это вонючий
Puzzo - колодец (или большое количество). гы) люди, строящие колодец )))

Незарегистрированный
11.10.2010, 21:25
compare кум 1 (region.) colui che tiene un bambino a battesimo o a cresima: far da compare | compare d'anello, di matrimonio, testimone matrimoniale
compare восприемник, крестный, тот, что держит ребенка к кресту или при конфирмации у католиков или шафер, дружка на свадьбе

padrino - крестный
ant. patrino, s. m.
1 (relig.) l'uomo che presenta al battesimo o alla cresima il battezzando o il cresimando восприемник, мужчина, который представляет на крещении или на конфирмации принимающего таинство

к сожалению, составители словаря не додумались уточнить, кто кому compare и кто кому padrino, значит так, крестный отец с отцом крестника будут кумовья, он его назовет кум compare, а крестник крестного назовет padrino. Вот так.

Но поскольку детей когда-то было много у родителей, все друг другу были кумовья, у нас тоже, между прочем, поэтому все обращались друг к другу "кум", итальянцы соотв. компарэ

Sebastiano
11.10.2010, 22:05
Ув. Незарегистрированный!
При чём тут итальянский словарь? Почему не испанский, не финский, не китайский?

Незарегистрированный
11.10.2010, 22:26
Ув. тов. Себастиано, Вы не хотите ли этим сказать, что cumpare это не compare, a padrino?

Sebastiano
11.10.2010, 23:07
Вы, вероятно, впервые сталкиваетесь с тем, что примерно одинаково звучащие слова имеют в разных языках разный смысл? Для этого мне нужно в третий раз повторить?

Незарегистрированный
12.10.2010, 00:33
нет, вы лучше процитируйте словарь или другой источник из которого вы черпаете эти знания, о мадрелигвах не говорите мне, так как я уже наводила и у них справки. Вы ведь не утверждаете это совершенно безпочвенно, не из воздуха же вы это взяли, не придумали ведь, да?

Sebastiano
12.10.2010, 12:06
Конечно же, это я не сам придумал, а взял из неаполитанского словаря. И не собираюсь тут доказывать Вам каждое из переведенных слов.

it-admin
12.10.2010, 19:48
Да, Сева, с доказательствами последний раз сталкивалась на математике. Вот точно ТЕБЕ и нам этого не надо.
Перевод уже на сайте:

http://it.lyrsense.com/tony_tammarro/puzzulan_rap.

И снова спасибо за перевод.