Sebastiano
08.10.2010, 14:47
Давно эта песенка висит в заявках на перевод. Текст какой-то запутанный, непонятно, что к чему, плюс слова, которых нет в итальянском. В интернете есть еще вариант на испанском (с этого варианта я бы без напряжения перевел бы, но он не совсем соответствует итальянскому) и перевод на английский, который тоже не очень совпадает по смыслу. Мои попытки найти какие-то источники, вдохновившие автора написать такой текст (да и самого автора, хотя где-то прочитал, что Эмма сама пишет такие мудреные тексты), завершились безрезультатно. Может, быть, она поёт всякую ахинею, а кто-то просто за ней попытался зафискировать буковки )) Других вариантов текста я тоже не встречал. В общем, выкладываю, что у меня получилось на данный момент. У кого есть что исправить/добавить - бенвенути.
Emma Shapplin - Cuor Senza Sangue
Бескровное сердце (Обескровленное, сердце без крови, англ. вариант - сердце, лишенное крови)
Una pioggia, batte l'onda
Fra le pietre, sosperi...
Sbandita, fu quella terra
Di subito, ch'i' vidi
Идет дождь, бьётся волна (англ. варианте дождь бьет по волнам)
Между камнями и вздохами... (sosperi - не нашел такого слова нигде!)
Я сослана, и была та земля,
Что я внезапно увидела.
Последние 2 строчки в английском варианте были переведены как "с тех пор как забрезжила эта земля, она была враждебной ко мне"
Для меня непонятно - "sbandita io, e fu quella terra" или "Quella terra fu sbandita", причем sbandire - это и ссылать, и обнародовать.
Вот испанский "аналог", где эти последние строчки совершенно другие:
"Una lluvia que no cesa / Un suspiro que perdí / Si tu cuerpo no me quiere / Yo no quiero mas de ti"
Celeste sole
Spirto di cose mentali
Non se fosse le parole
Di cui dolezza dole
Non viverei
Божественное солнце,
Мыслительный дух. (моральная сила, дух внутренних проблем)
Не так, как если бы он был словами, (чушь какая-то)
Боль которых терзает,
Иначе я бы не выжила.
Я понял бы, если бы было "Se non fossero le parole", тогда это было бы "если бы не было слов", но тут fosse - ед. число, и "non se". dolezza в англ. варианте почему-то "сладость", наверно, спутали с dolcezza.
Испанский вариант намного понятнее... но совсем о другом. "El sol que no sale / Este viento que me duele / Estas noches invernales / Que no me dejan dormir / No viviré ¡"
Dolenti parole
Vedra' van destin'
Ch'un cuor senza sangue
Non piú poi cantar'
Скорбные слова: (Слова, причиняющие боль)
Проживешь бесцельную жизнь. (напрасную, бесполезную)
С обескровленным сердцем
Не сможешь больше петь.
Ch'un - con un или che un?
"Poi", надеюсь, тут в смысле "puoi", т.е. non puoi più cantare
Испанский вариант, от которого, в принципе, здесь можно отталкиваться:
"Dolientes palabras / Destino sin fin / Un cuerpo sin alma / No puede cantar"
Mezza verno, mezza state
Da voi sola, fra di là
Come si fugge la vita
Che dal fiume, serva fa
Наполовину зима, наполовину лето.
Без вас одна, где-то вдали.
Как ускользает от меня жизнь,
Подобно утекающей реке.
Испанский, весьма близко: "Medio frío, medio fuego / Castigada por amar /Esta vida se me escapa / Como un río que se va"
Piangendo rido
Mi spiace tan la vita
In odio tan me stresso
E quello ch'io ben vorrei
Guerra mi fa
Смеюсь сквозь слёзы.
Мне так досадно за жизнь.
В ненависти я изнуряюсь.
А тот, кого я любила бы,
Ведет войну против меня.
Тут, вроде, понятно, если принять tan за tanto. "Me stresso" англичане перевели почему-то как "me stessa" (ненавижу себя). Возможно, они отталкивались от испанского варианта:"Sigo llorando/ Malgastándome la vida / Más que odio, me detesto / Y si mi amor en vez de paz / Guerra me da"
Dolenti parole
Per il van destin'
D'un cuor senza sangue
Chi vuol veder il ciel, poi morir'
Скорбные слова
Из-за бесцельной жизни
Человека с сердцем без крови,
Который хочет увидеть небо, потом умереть.
Испанский: "Dolientes palabras / Destino sin fin / Un cuerpo sin alma /No tiene mas futuro que morir"
Rispondemi Signor
Rispondemi, ormai
Non può parlar
Ответь мне, Господь,
Ответь мне, теперь уже
Оно не может говорить.
Оно - сердце. Или он? Или кто не может говорить? Опять-таки, в испанском понятнее: "Respóndeme Señor / Contéstame, por Dios / No puedo hablar"
Dolenti parole
Vedra' van destin',
Ch'un cuor senza sangue...
Слова, причиняющие боль: (или скорбные, или еще какие)
Проживешь (увидишь) бесцельную жизнь
С обескровленным сердцем...
Emma Shapplin - Cuor Senza Sangue
Бескровное сердце (Обескровленное, сердце без крови, англ. вариант - сердце, лишенное крови)
Una pioggia, batte l'onda
Fra le pietre, sosperi...
Sbandita, fu quella terra
Di subito, ch'i' vidi
Идет дождь, бьётся волна (англ. варианте дождь бьет по волнам)
Между камнями и вздохами... (sosperi - не нашел такого слова нигде!)
Я сослана, и была та земля,
Что я внезапно увидела.
Последние 2 строчки в английском варианте были переведены как "с тех пор как забрезжила эта земля, она была враждебной ко мне"
Для меня непонятно - "sbandita io, e fu quella terra" или "Quella terra fu sbandita", причем sbandire - это и ссылать, и обнародовать.
Вот испанский "аналог", где эти последние строчки совершенно другие:
"Una lluvia que no cesa / Un suspiro que perdí / Si tu cuerpo no me quiere / Yo no quiero mas de ti"
Celeste sole
Spirto di cose mentali
Non se fosse le parole
Di cui dolezza dole
Non viverei
Божественное солнце,
Мыслительный дух. (моральная сила, дух внутренних проблем)
Не так, как если бы он был словами, (чушь какая-то)
Боль которых терзает,
Иначе я бы не выжила.
Я понял бы, если бы было "Se non fossero le parole", тогда это было бы "если бы не было слов", но тут fosse - ед. число, и "non se". dolezza в англ. варианте почему-то "сладость", наверно, спутали с dolcezza.
Испанский вариант намного понятнее... но совсем о другом. "El sol que no sale / Este viento que me duele / Estas noches invernales / Que no me dejan dormir / No viviré ¡"
Dolenti parole
Vedra' van destin'
Ch'un cuor senza sangue
Non piú poi cantar'
Скорбные слова: (Слова, причиняющие боль)
Проживешь бесцельную жизнь. (напрасную, бесполезную)
С обескровленным сердцем
Не сможешь больше петь.
Ch'un - con un или che un?
"Poi", надеюсь, тут в смысле "puoi", т.е. non puoi più cantare
Испанский вариант, от которого, в принципе, здесь можно отталкиваться:
"Dolientes palabras / Destino sin fin / Un cuerpo sin alma / No puede cantar"
Mezza verno, mezza state
Da voi sola, fra di là
Come si fugge la vita
Che dal fiume, serva fa
Наполовину зима, наполовину лето.
Без вас одна, где-то вдали.
Как ускользает от меня жизнь,
Подобно утекающей реке.
Испанский, весьма близко: "Medio frío, medio fuego / Castigada por amar /Esta vida se me escapa / Como un río que se va"
Piangendo rido
Mi spiace tan la vita
In odio tan me stresso
E quello ch'io ben vorrei
Guerra mi fa
Смеюсь сквозь слёзы.
Мне так досадно за жизнь.
В ненависти я изнуряюсь.
А тот, кого я любила бы,
Ведет войну против меня.
Тут, вроде, понятно, если принять tan за tanto. "Me stresso" англичане перевели почему-то как "me stessa" (ненавижу себя). Возможно, они отталкивались от испанского варианта:"Sigo llorando/ Malgastándome la vida / Más que odio, me detesto / Y si mi amor en vez de paz / Guerra me da"
Dolenti parole
Per il van destin'
D'un cuor senza sangue
Chi vuol veder il ciel, poi morir'
Скорбные слова
Из-за бесцельной жизни
Человека с сердцем без крови,
Который хочет увидеть небо, потом умереть.
Испанский: "Dolientes palabras / Destino sin fin / Un cuerpo sin alma /No tiene mas futuro que morir"
Rispondemi Signor
Rispondemi, ormai
Non può parlar
Ответь мне, Господь,
Ответь мне, теперь уже
Оно не может говорить.
Оно - сердце. Или он? Или кто не может говорить? Опять-таки, в испанском понятнее: "Respóndeme Señor / Contéstame, por Dios / No puedo hablar"
Dolenti parole
Vedra' van destin',
Ch'un cuor senza sangue...
Слова, причиняющие боль: (или скорбные, или еще какие)
Проживешь (увидишь) бесцельную жизнь
С обескровленным сердцем...