PDA

Просмотр полной версии : (ПЕРЕВЕДЕНО!) In Extremo - Fontaine la Jolie


Алексей
27.09.2010, 17:51
http://de.lyrsense.com/translate/fontaine_la_jolie

Nathalie
27.09.2010, 18:45
Получается нечто такое

Родник, родник милашки
Родник, родник милашки

У моего папаши был сын, а у матери – дочь
Мой папаша колотил своего сына, а мать – свою дщерь
И их так били, что они оставили город
Город ушел в лес, чтобы собирать здесь неясное слово

Лес был большим, девочка была малюткой,
Она уколола палец о зеленую колючку.

Родник, родник милашки
Родник, родник милашки

Ее палец стал гнить, и колючка пустила корни.
Понадобился плотник, чтобы обтесать колючку.
Она такая крепкая, что из нее можно было построить три корабля.

Первый наполнен золотом, другой – серебром,
Третий будет для того, чтобы выгуливать мою лапочку.

Родник, родник милашки
Родник, родник милашки

Ну и исправленный исходник

Fontaine la la, fontaine la jolie
Fontaine la la, fontaine la jolie

Mon père avait un gars et ma mère une fille
Mon père battait son gars et ma mère sa fille
Ils les ont tant battus qu'ils ont quitté la ville
La ville s'en fut au bois pour cueillir la nausille - это слово не правильно, пока ничего подобрать не могу. Спрошу у носителя, скажу точнее

Le bois, il était grand, la fille était petite.
Elle s'est piquée le doigt à une verte épine.

Fontaine la la, fontaine la jolie
Fontaine la la, fontaine la jolie

Le doigt lui a pourri l'épine a pris racine
Fallut un charpentier pour charpenter l'épine
Il a tant charpenté qu'il en fit trios navires

Le premier est plein d'or l'autre d'argenterie
Le troisième sera pour promener ma mie

Fontaine la la, fontaine la jolie
Fontaine la la, fontaine la jolie


Еще не уверена в названии. Может и Фонтан Джоли.
Вобщем предварительный вариант даю, точнее дам попозже.

Алексей
27.09.2010, 18:55
Спасибо, буду ждать окончательного варианта :)

Алексей
27.09.2010, 19:01
Кстати, вполне возможно некоторые слова из старофранцузского языка - уж очень любят In Extremo старинные тексты.

Nathalie
27.09.2010, 20:59
На самом деле, слова типа дщерь или папаша - это мои вольности:) для настроения.
А вот со старофранцузским, хех, я его не отличаю:)
Сегодня вечером, думаю, будет окончательный вариант

Nathalie
27.09.2010, 23:11
Алексей, а куда девалась ссылка?
Хотела ее показать носителю.

Алексей
28.09.2010, 08:53
Инна уже перевела
можно посмотреть здесь
http://de.lyrsense.com/in_extremo/fontaine_la_jolie

Nathalie
28.09.2010, 11:25
понятно, спасибо Инна

Зачем вывешивать на перевод в открытую, если вы сами между собой договариваетесь

Алексей
28.09.2010, 11:47
??? претензии не по адресу
Текст был отмодерирован (назовём это так) и добавлен без меня.

Nathalie
28.09.2010, 14:03
Да нет)))
Претензий вообще никаких.
Инна молодец, как всегда :good:

Алексей
28.09.2010, 14:16
Согласен, единственное меня немного смущают
в её переводе моменты с "ля"

Фонтан Ля ля, фонтан ля Жоли
без "ля" никак нельзя обойтись?

Если так переводить, то строчку
Le bois, il était grand, la fille était petite
надо бы тоже перевести соответствующим образом
Дерево было высоким, ля девочка была маленькой

Nathalie
28.09.2010, 14:27
Нет, все ок.
Ля в данном случае - это определенный артикль женского рода.
Так что с девочкой артикль не пойдет.
А с фонтаном.
У меня вопрос возник почему? Потому что fontaine переводится и как фонтан, и как ручей, и родник. Речь вроде как о лесе, поэтому я решила, (предварительно) что родник
А Jolie - это может быть имя (хотя такого имени нет), а может быть, что то типа лапочка, милашка, красотулька.
Я посмотрела на французских сайтах с текстами песен, там слово jolie с маленькой буквы, а с учетом артикля - существительное, ибо без артикля - это прилагательное. Но так как и на фр.сайте были ошибки, нужно дополнительное подтверждение.

Если же это название фонтана, тогда было бы fontaine de la Jolie - фонтан Жоли.
Мне просто показалось странным, причем тут фонтан и кто такая Жоли или Джоли (немцы все-таки поют)
Если же все таки речь о фонтане имени некой Жоли, не упоминаемой в тексте, то условно можно сказать ля Жоли. Так как исполнитель поет фонтан ля ля. То это ля ля наверное, и можно оценить как просто ля ля. Как говорят французы, для песни. Так что в варианте Инны это ля ля вполне адекватно.

Я вчера, увы, не смогла спросить у кого хотела. Может, сегодня спрошу.

ЗЫ: Ой, блин, совсем уже зарапартовалась. С собственным именем то артикля вообще быть не может. Думаю

Алексей
28.09.2010, 14:59
Нашёл тут на одном сайте перевод на англицкий)
Может быть, что-то прояснит

Fountain the, fountain the pretty

а итальянцы переводят как:
Fontaine la la, fontaine la bella

Nathalie
28.09.2010, 15:01
Ну тогда, учитывая, что в русском артиклей нет - фонтан, фонтан красотка

Итальянский лингво говорит, что фонтан - fontana

Алексей
28.09.2010, 15:09
Fontaine La Jolie - французская народная, вернее, народная песня исторической области Бретань.
Оригинальный текст:

Mon père avait un gars lonla , et ma mère une fille
Mon père avait un gars lonla , et ma mère une fille

Il les ont tant battus lonla qu’ils ont quittés la ville
Fontaine la, oh la la la, fontaine la jolie.

Il les ont tant battus lonla qu’ils ont quittés la ville
La fille partit au bois lonla pour cueillir la nozille.

La fille partit au bois lonla pour cueillir la nozille
Le bois, il était grand lonla , la fille était petite.

Le bois, il était grand lonla , la fille était petite
Elle s’est mis dans le doigt lonla une tant verte épine.

Elle s’est mis dans le doigt lonla une tant verte épine
Le doigt, il a pourri, lonla , l’épine a pris racine.

Le doigt, il a pourri, lonla , l’épine a pris racine
Fallut un charpentier lonla pour charpenter l’épine.

Fallut un charpentier lonla pour charpenter l’épine
Et quand il eut bien charpenté, on en fit trois navires.

Et quand il eut bien charpenté, on en fit trois navires
Le premier chargé d’or lonla et l’autre d’argentine.

Le premier chargé d’or lonla et l’autre d’argentine
Et le troisième sera lonla pour promener ma mie

Fontaine la, oh la la la, fontaine la jolie.
----------------------------------------------
Надеюсь, теперь будет понятно о каком фонтане идёт речь и кто такая Джоли :)

Nathalie
28.09.2010, 15:16
Хахаха
Алексей, круто, правда, реально круто:)
Мерси.
Очень познавательно))))

Знаешь, я так думаю, что In Extremo чуток исковеркали оригинал, чисто для стеба.
Я сегодня обязательно посмотрю попозже.
Очень интересно:)
Еще раз спасибо.

Алексей
04.10.2010, 10:43
Хахаха
Алексей, круто, правда, реально круто:)
Мерси.
Очень познавательно))))

Знаешь, я так думаю, что In Extremo чуток исковеркали оригинал, чисто для стеба.
Я сегодня обязательно посмотрю попозже.
Очень интересно:)
Еще раз спасибо.

На сегодня я, конечно, не рассчитывал, но, Nathalie, огромная просьба, отредактируйте перевод Инны

Nathalie
04.10.2010, 13:17
Алексей, я очень хорошо помню. И обязательно вернусь к этой песне. Она у меня в числе первых. Но у меня есть вопрос к носителю. То есть у меня есть парочка предположений относительно перевода, но я хотела бы убедиться в верности своих предположений. Или наоборот.
Так что вы, Алексей, сегодня моя совесть (это к делам, которые обещала, а не могу исполнить обещание)
Мой носитель ОЧЕНЬ сильно занят. Поэтому как только у него появится время (надеюсь скоро) уделить внимание моему французскому, так сразу:)
Мне ужасно неудобно, простите пжлст.
Но я помню и сама очень заинтересована, потому что мне на самом деле очень интересна эта песня.

Алексей
04.10.2010, 14:25
Спасибо, что ещё не забыли :). А подождать немного - это запросто. Главное добраться до истины

Nathalie
06.11.2010, 23:48
Ну вот, добралась я наконец и до этой песни. Алексей, гранд пардон за задержку.

Ну вот мой окончательный вариант перевода:

Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли
Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли

У моего папаши был сын, а у матери – дочь,
Мой папаша колотил своего сына, а мать – свою дщерь.
И их так били, что они покинули город,
Девчушка ушла в лес собирать орехи.

Лес был огромным, девчонка – малюткой,
Она уколола палец о зеленую колючку.

Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли
Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли

Ее палец стал гнить, колючка пустила корни.
Понадобился рубщик, чтобы вырубить колючку.
Он так ее обрубил, что построил три корабля.

Первый наполнен золотом, другой – серебром,
Третий будет для того, чтобы выгуливать мою душеньку.

Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли
Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли

И конечно, комментарии.

1) Fontaine la Jolie - единого мнения, что это такое, так и не образовалось. Предположительно, с учетом, что это старая французская народная песня, это название города. Или деревни. На карте мы такого города не нашли, но может, такой был когда-то. Есть Mantes-la-Jolie. Если предположение верно, тогда написание на французском Fontaine-la-Jolie через черточку, а на русском с сохранением оригинального произношения - Фонтен-ля-Жоли

2) nausille - загадочное слово, которого нет ни в одном словаре и носитель языка не смог ничего сказать по этому поводу. Подумав, мы предположили, что возможно это какое-то старое слово, ныне не употребляемое в современном французском, опять же опираясь на древность песни. Таким образом, мы решили, что это, возможно, старое слово "орех" - une noisette.
Вариант, предложенный Инной, "отвращение", т.е. la nausée тоже рассматривался. Я даже думала, что в итоге получится - Девчушка ушла в лес проблеваться. Но, несмотря на то, что песня исполнена с немецким акцентом, там отчетливо слышится И после З и Л на конце. То есть нозиль, а не нозэ.

3) charpentier - это плотник. Но я в переводе использовала рубщик. Потому что в исходнике есть нюанс.
Fallut un charpentier pour charpenter l'épine
Il a tant charpenté qu'il en fit trois navires
Использовано три однокоренных слова, мне хотелось сохранить этот нюанс, поэтому рубщик-вырубить-обрубил.

Ну и последнее. В исходнике есть ошибка в слове мать, и надо поменять написание этого городишки. Вобщем оригинал целиком.

Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie
Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie

Mon père avait un gars et ma mère une fille
Mon père battait son gars et ma mère sa fille
Ils les ont tant battus qu'ils ont quitté la ville
La fille s'en fut au bois pour cueillir la nausille

Le bois, il était grand, la fille était petite.
Elle s'est piquée le doigt à une verte épine.

Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie
Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie

Le doigt lui a pourri l'épine a pris racine
Fallut un charpentier pour charpenter l'épine
Il a tant charpenté qu'il en fit trois navires

Le premier est plein d'or l'autre d'argenterie
Le troisième sera pour promener ma mie

Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie
Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie

Ну а дальше на ваш суд. Можно добавить вторым вариантом.
Вот вроде отчиталась.

Еще раз сорри за то, что затянула.

Алексей
07.11.2010, 09:05
:) Отличный перевод, большое спасибо и Вам, и "носителю языка"

Nathalie
07.11.2010, 20:31
:) Отличный перевод, большое спасибо и Вам, и "носителю языка"

Не за что. Мне самой песенка нравится. Вам спасибо... за терпение:)

Незарегистрированный
21.11.2011, 14:59
Переведите пожалуйста на старофранцузский фразу "Никто кроме меня"
Заранее огромное спасибо !!!